Лобсанг Рампа «Три жизни» ... Что скажут соседи? Нам этого никогда не простят.
Ошо «Не-ум – Цветы вечности»... Либо они не понимают, что говорят, -то, что мир совсем как радуги...



Главы жизни

Сегодня в мире очень мало людей такого типа. Здесь приведен английский перевод; я не знаю, кто его сделал, но не имеет значения, кем был этот переводчик, потому что перевод никак не позволяет судить о всей красоте и мудрости стихотворения на тибетском. Одной из самых обидных вещей является то, что при переводе на другой язык переводчик редко следует направлению мысли, которую автор пытался вложить в стихотворение при его создании. Но вот этот перевод неизвестного автора.


Моя любовь




   Моя любовь, та, к которой всем сердцем стремлюсь,
   Если бы мы могли соединиться,
   Тогда бы я поднял из темных глубин океана
   Самую прекрасную жемчужину.
 
   Однажды на своем Пути
   Я рискнул отправиться к моей возлюбленной красавице. Я нашел бирюзу чистейшей голубизны,
   Нашел, чтобы снова потерять. Высоко на персиковом дереве, так высоко, что не достать,
   Висит созревающий плод. Он тоже сотворен из прекрасного источника,
   Он так полон жизни и света. Мое сердце далеко, проходят ночи
   В бессоннице и борьбе, Даже день не приносит наслаждения моему сердцу,
   Потому что моя жизнь безжизненна.


  < < < <     > > > >  


Метки: расслабление саморазвитие жизнь

Похожие записи:

Мистицизм
Не думай как человек