Главы жизни
Сегодня в мире очень мало людей такого типа. Здесь приведен английский перевод; я не знаю, кто его сделал, но не имеет значения, кем был этот переводчик, потому что перевод никак не позволяет судить о всей красоте и мудрости стихотворения на тибетском. Одной из самых обидных вещей является то, что при переводе на другой язык переводчик редко следует направлению мысли, которую автор пытался вложить в стихотворение при его создании. Но вот этот перевод неизвестного автора.
Моя любовь
Моя любовь, та, к которой всем сердцем стремлюсь,
Если бы мы могли соединиться,
Тогда бы я поднял из темных глубин океана
Самую прекрасную жемчужину.
Однажды на своем Пути
Я рискнул отправиться к моей возлюбленной красавице. Я нашел бирюзу чистейшей голубизны,
Нашел, чтобы снова потерять. Высоко на персиковом дереве, так высоко, что не достать,
Висит созревающий плод. Он тоже сотворен из прекрасного источника,
Он так полон жизни и света. Мое сердце далеко, проходят ночи
В бессоннице и борьбе, Даже день не приносит наслаждения моему сердцу,
Потому что моя жизнь безжизненна.
< < < < > > > >
Метки: расслабление саморазвитие жизнь
Похожие записи:
МистицизмНе думай как человек