Лобсанг Рампа «Три жизни» ... Отец-настоятель повернулся и собрался уходить, но брат Арнольд крикнул: «Нет, отец-настоятель, нет, я не хочу в больницу, я столько слышал о врачебных ошибках там, лучше пусть меня лечит наш монастырский врач, а если это не в его силах, я вручаю свою душу Господу».
Ошо «Не-ум – Цветы вечности»... «В обыденной жизни, - говорит Коджи, - я применяю то, что называют "таинственной силой".



Главы жизни

Однако, хотя его высокие религиозные достоинства всячески превозносились, на самом деле Китай проявлял больший интерес к военному искусству. Китайские цивилизации различных эпох дали миру такие сомнительные достижения, как взрывчатые вещества, воздушные змеи, поливающие противника дождем отравленных стрел, и как ни странно, многие века назад китайцы первыми стали применять ракеты в боевых действиях. Их тогдашние «атомные бомбы» представляли собой огромные массы горючего вещества, помещенные в боеголовках ракет. Эти пылающие массы выстреливались во вражеские позиции, и там сжигали дотла все живое и неживое.
 
 Китай дал нам искусства и ремесла, достойные, разумеется, всяческой похвалы, но он, в основном, позаимствовал индийские вероучения, лишь переиначив их на свой лад в соответствии с китайскими представлениями.
 
 Японию можно сбросить со счетов, ибо до самых последних лет она была изолированным островным государством, недоступным влиянию иных стран. К тому же, как гласит истинная история Японии, они лишь скопировали свою религию и культуру у китайцев. Откуда взялась у японцев их жестокость в годы Второй мировой войны, можно только гадать, но они вне всякого сомнения далеко оставили позади весь мир по части всяких зверств.
 
 Одна из наиболее серьезных трудностей – вернемся же к нашей теме – заключается в том, что при переводе с санскрита, да и с других восточных языков не всегда возможна точная передача значения тех или иных слов на западном языке, например на английском. Западные языки больше имеют дело с конкретными вещами, в то время как языки Дальнего Востока оперируют абстрактными понятиями. Вот и получается, что очень многие вещи, правильное понимание которых зависит от точного применения идиомы, не имеющей аналога в другом языке, заводят переводчиков в тупик и становятся причиной совершенно искаженных толкований.


  < < < <     > > > >  


Метки: расслабление саморазвитие жизнь

Похожие записи:

Мистицизм
Не думай как человек